Summary
Overview
Work History
Education
Skills
Professional Awards
Interpretation Missions
Languages
Timeline
Generic

Eugehne C. Adangwa

Ottawa,Canada

Summary

Traducteur-réviseur certifié, hautement expérimenté, cumulant plus de 25 années d’expérience dans la traduction, la révision, la postédition et l’interprétation de conférence. Mon parcours s’est construit dans des environnements multilingues exigeants, notamment au sein du gouvernement fédéral du Canada, auprès des institutions spécialisées des Nations Unies, des ONG internationales et des institutions universitaires. Je maîtrise parfaitement les outils de TAO, dont Trados Studio (certifié), MemoQ, Wordfast, MultiTerm, Jive Fusion, ainsi que les plateformes IA de traduction neuronale. Mes spécialités couvrent entre autres les suivantes : politiques publiques, droit, gouvernance, développement international, santé, climat, économie, finances, recherche et coopération internationale. Ma rigueur linguistique, ma conscience interculturelle, ma maîtrise des normes institutionnelles, mon bagage intellectuel et l’expertise intercontinentale que j’ai progressivement acquise pendant près de 30 ans, m’autorisent à aspirer, en toute légitimité, à ce rôle stratégique au sein de la Banque africaine de développement.

Overview

27
27
years of professional experience

Work History

Chef, Service De Traduction/réviseur R

Alliance de recherche numérique du Canada
01.2023 - Current
  • Gestion stratégique du service de traduction, incluant l’organisation des flux de traduction et la supervision des ressources internes et externes
  • Élaboration de guides de style, protocoles normalisés et manuels de référence terminologique
  • Mise en œuvre de processus de postédition neuronale, alignement de corpus et révision comparative à haut volume
  • Recommandations techniques sur l’intégration de logiciels TAO (Trados Studio, SmartCAT, Jive Fusion) et sur la gestion des indicateurs de performance
  • Encadrement et mentorat des traducteurs, suivi des priorités et évaluation continue de la qualité linguistique
  • Rôle actif dans la stratégie de communication bilingue, incluant la participation aux assemblées de direction et la coordination d’événements

Traducteur français

Association nationale des centres d’amitié (NAFC)
01.2023 - Current
  • Création d’un service linguistique complet : gestion de la plateforme de traduction, TAO, terminologie, sous-titrage
  • Traduction, révision et postédition de documents internes et de contenu pour communautés autochtones
  • Révision éditoriale, adaptation culturelle, validation terminologique dans le cadre de programmes sociaux
  • Collaboration avec l’équipe de communication pour renforcer l’accessibilité bilingue

Traducteur indépendant

01.2000 - 01.2024
  • Traduction de plus de 3 000 documents : rapports de gouvernance, contrats juridiques, rapports d’impact, programmes sociaux, conventions
  • Clients principaux : ONU : PNUD, PNUE, UN Language Services, Canada : Justice Canada, Services partagés, Conseil des arts, Santé Canada, WSIB, ONG & fondations : Pax Christi, Sickle Cell Foundation, FRIDA, Universités : Université d’Ottawa, Alberta, La Cité collégiale, Étrangers : US State Department, Kenax Translations
  • Spécialités : développement durable, politiques linguistiques, santé publique, éducation, finances climatiques
  • Postédition de textes générés par traduction automatique neuronale
  • Création de mémoires de traduction, glossaires multilingues
  • Collaboration étroite avec chercheurs universitaires (ex
  • : vice-doyenne Dr
  • Moriarty, Université d’Ottawa)

Traducteur technique principal

Santé Canada
01.2020 - 01.2023
  • Traduction réglementaire : instruments médicaux, dispositifs non homologués, protocoles de sécurité, législation sanitaire
  • Documents traduits : lignes directrices COVID-19, rapports réglementaires, contenus Web
  • Collaboration étroite avec l’équipe de publication numérique, assurant qualité linguistique et exactitude juridique
  • Rôle dans la validation de la terminologie médicale, adaptation des rapports pour communautés autochtones
  • Édition comparative et postédition de textes techniques à diffusion publique
  • Contribution à l’harmonisation de la terminologie santé au sein des plateformes gouvernementales

Chef du service linguistique

Thunderbird Partnership Foundation
01.2012 - 01.2020
  • Coordination linguistique sur des projets de politiques autochtones en santé mentale et addictions
  • Traduction et révision d’accords juridiques et protocoles communautaires pour Premières Nations
  • Gestion de Fusion, logiciel de TAO interne, avec création de mémoires de traduction institutionnelles
  • Formation des traducteurs communautaires, rédaction de guides de terminologie adaptés
  • Alignement des communications intersectorielles (santé, gouvernance, services communautaires)
  • Participation à des comités interinstitutionnels sur l’accessibilité linguistique des programmes de santé

Traducteur principal

The Masha Krupp Translation Group
Ottawa, Canada
01.2008 - 01.2012
  • Traduction pour : Banque du Canada, Santé Canada, Environnement Canada, AANC, ARC, Défense nationale, PMPRB, Gouvernement de l’Ontario, Ville d’Ottawa
  • Textes traités : politiques budgétaires, textes juridiques, discours, règlements environnementaux, rapports d’impact
  • Postédition et révision multilingue de textes générés par IA ou par équipe interne
  • Établissement de bases terminologiques fédérales avec mise à jour continue selon le profil client
  • Encadrement linguistique des traducteurs juniors, ateliers internes sur Trados Studio et normes du gouvernement du Canada
  • Adaptation des textes à la structure plain language des sites Canada.ca

Traducteur/enseignant

États-Unis
01.2002 - 01.2010
  • Enseignement du français aux lycées Lakewood, Greenwood, Crestwood, et à Central Carolina Technical College
  • Conception de grilles d’évaluation du français pour le Educational Testing Service (ETS – Princeton)
  • Développement de normes de certification pour enseignants dans les États de Caroline du Sud et Californie
  • Traduction de curricula éducatifs, manuels, politiques d’enseignement
  • Coordination de programmes de préparation aux examens SAT/ACT
  • Rédaction de normes linguistiques appliquées au niveau étatique

Traducteur

Ministère de l’Enseignement supérieur
, Cameroun
01.1998 - 01.2002
  • Traduction officielle de décrets, plans de développement, rapports de réforme universitaire
  • Contribution à la création de lexiques académiques et glossaires pédagogiques
  • Harmonisation de documents entre les institutions bilingues du pays
  • Encadrement linguistique du personnel administratif des facultés
  • Soutien aux réunions ministérielles, assistance technique aux colloques bilingues
  • Supervision de la production de documentation pédagogique bilingue

Education

Doctorant en administration publique - PhD en cours, 2025

Université D’Ottawa

Maîtrise En Traduction, GPA 3.6/4 - Anglais/français, Mention Très Bien, Maj Promotion

Université De Buea
AST
01-2007

Maîtrise en relations internationales -

Université Carleton, Ottawa
Norman Paterson Sch Of International Affairs
01-2016

Maîtrise en santé et vieillissement -

Queen’s University
Kingston, ON
01-2025

DESS en interprétation de conférence -

Glendon College, Université York
Toronto

Licence ès lettres bilingues - anglais/français

Université De Yaoundé I
Cameroun
01-2001

Skills

  • Trados Studio, Trados Team
  • MemoQ
  • Wordfast
  • MultiTerm
  • SmartCAT
  • Jive Fusion
  • Postédition IA
  • Office (Word, Excel, Access)
  • Teams
  • SharePoint
  • Gestion de projets
  • Création de bases terminologiques
  • Rédaction de guides stylistiques
  • Procédures de contrôle qualité
  • Révision croisée et comparative
  • Encadrement de traducteurs juniors

Professional Awards

  • Mention élogieuse, traduction du Règlement sur les instruments médicaux, Santé Canada, 2022
  • Prix « Traducteur français fiable », Santé Canada, 2018-2022
  • Certificat d’excellence, Educational Testing Service (ETS), PRAXIS (Princeton), MM/DD/YY
  • Prix Ambassadeur de la langue, Centre d’évaluation linguistique d’Ottawa, MM/DD/YY
  • Interprète du mois, MCIS Interpreting Services, 2024
  • Mention spéciale, qualité linguistique et projets complexes, Groupe Masha Krupp, MM/DD/YY

Interpretation Missions

  • CBC/Radio-Canada, Conseil d’administration (hebdomadaire), Comité consultatif sur les avantages sociaux, ISWG, People & Culture, Mois de l’histoire autochtone, ERG Roadshow
  • Farm Credit Canada (FCC), assemblées publiques annuelles, réunions juridiques, town halls, division Droit et Gouvernance
  • FRIDA – The Young Feminist Fund, panels régionaux, forums sur les droits des jeunes femmes
  • Institut IRIPII, conférences sur la requalification et le rehaussement des compétences
  • IDRC / CRDI, forums stratégiques, panels d’innovation sociale
  • Croix-Rouge canadienne, réunions hybrides du Conseil, panels humanitaires
  • PSC, Rainbow Refugee, Tactical Tech, Vanier CSC, CCLC, conférences diverses

Languages

French
Native/ Bilingual
English
Native/ Bilingual

Timeline

Chef, Service De Traduction/réviseur R

Alliance de recherche numérique du Canada
01.2023 - Current

Traducteur français

Association nationale des centres d’amitié (NAFC)
01.2023 - Current

Traducteur technique principal

Santé Canada
01.2020 - 01.2023

Chef du service linguistique

Thunderbird Partnership Foundation
01.2012 - 01.2020

Traducteur principal

The Masha Krupp Translation Group
01.2008 - 01.2012

Traducteur/enseignant

01.2002 - 01.2010

Traducteur indépendant

01.2000 - 01.2024

Traducteur

Ministère de l’Enseignement supérieur
01.1998 - 01.2002

Doctorant en administration publique - PhD en cours, 2025

Université D’Ottawa

Maîtrise En Traduction, GPA 3.6/4 - Anglais/français, Mention Très Bien, Maj Promotion

Université De Buea

Maîtrise en relations internationales -

Université Carleton, Ottawa

Maîtrise en santé et vieillissement -

Queen’s University

DESS en interprétation de conférence -

Glendon College, Université York

Licence ès lettres bilingues - anglais/français

Université De Yaoundé I
Eugehne C. Adangwa